Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!
The Greatest Gift
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо!
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!
Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється,
не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,
не радіє з неправди, але тішиться правдою,
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить!
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється.
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.