Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
Then he appeared to James, then to all the apostles.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
The Resurrection Body
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Mystery and Victory
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
“Death is swallowed up in victory.”
“Death is swallowed up in victory.”
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
“O death, where is your victory?
O death, where is your sting?”
O death, where is your sting?”
Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.