Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
The Fact of Christ’s Resurrection
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
then He appeared to James, then to all the apostles;
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
The Order of Resurrection
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
The Mystery of Resurrection
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.