Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
  • The Resurrection of Christ

    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
  • By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
  • For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
  • that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  • і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
  • and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.
  • А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
  • After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
  • Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
  • and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
  • For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
  • Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
  • Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
  • The Resurrection of the Dead

    But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
  • If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
  • And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
  • Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
  • More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
  • Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
  • For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
  • тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
  • Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
  • Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
  • If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
  • But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
  • For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
  • For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
  • кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
  • But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
  • Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
  • Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Як ворог останній — смерть зни́щиться,
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
  • For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
  • When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
  • Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
  • Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
  • Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
  • And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
  • Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
  • Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
  • If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
    “Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”d
  • Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
  • Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e
  • Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
  • Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
  • Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
  • Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
  • How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
  • When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  • і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
  • But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
  • Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
  • Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
  • There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
  • The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
  • So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
  • сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
    If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
  • So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.
  • Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
  • The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
  • The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
  • As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
  • And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.
  • І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
  • I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
  • Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
  • раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
  • in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
  • For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
  • А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
  • When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h
  • Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
  • “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”i
  • Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
  • But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!
  • Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025