Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Як ворог останній — смерть зни́щиться,
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025