Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
New King James Version
Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;
            Stewards of the Mysteries of God
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
            Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.
            Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
            А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.
            Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.
            For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
            Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.
            Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.
            Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?
            Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!
            You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
            Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.
            Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!
            We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
            Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,
            To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
            і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;
            And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
            як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!
            Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.
            Paul’s Paternal Care
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
            I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.
            For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
            Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.
            For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
            Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.
            Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.
            But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.