Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?
  • Do Not Sue the Brethren

    Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
  • Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?
  • Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?
  • Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
  • А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.
  • If then you have [a]judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?
  • I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!
  • But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?
  • Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
  • Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.
  • No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,
  • Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor [b]homosexuals, nor [c]sodomites,
  • ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
  • І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.
  • And such were some of you. But you were washed, but you were [d]sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.
  • Glorify God in Body and Spirit

    All things are lawful for me, but all things are not [e]helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of [f]any.
  • Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.
  • Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!
  • And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
  • Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!
  • Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!
  • Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.
  • Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “the two,” He says, “shall become one flesh.”
  • А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.
  • But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.
  • Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.
  • Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
  • Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?
  • Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
  • Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!
  • For you were bought at a price; therefore glorify God in your body [g]and in your spirit, which are God’s.

  • ← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025