Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
Teachings on Marriage
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на.
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на.
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням.
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так.
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися.
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком!
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни!
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її.
But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його.
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.
А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.
Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни?
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призна́чив, як Госпо́дь покликав його. І так усім Церква́м я наказую.
Live According to Your Calling
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується.
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був.
Let each abide in that calling in which he has been called.
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це.
Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа.
For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.
Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей!
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається!
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
Про дівчат же не маю нака́зу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість бути вірним.
Instructions to Unmarried and Widowed
But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни.
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають,
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́,
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́.
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві,
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні,
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа.
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять.
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре.
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі.
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.