Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?
  • Paul’s Use of Liberty

    Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.
  • If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
  • Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
  • My defense to those who examine me is this:
  • Чи ми права не маємо їсти та пити?
  • Do we not have a right to eat and drink?
  • Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?
  • Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?
  • Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
  • Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградинка садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?
  • Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
  • Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?
  • I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
  • Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?
  • For it is written in the Law of Moses, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING.” God is not concerned about oxen, is He?
  • Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.
  • Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
  • Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?
  • If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
  • Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.
  • If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
  • Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?
  • Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
  • Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.
  • So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
  • Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!
  • But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
  • Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
  • Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
  • Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.
  • What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
  • For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
  • Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.
  • To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
  • Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
  • to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
  • To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
  • А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.
  • I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!
  • Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
  • І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.
  • Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.
  • Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
  • Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.
  • but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025