Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Коринтян 11:21
-
Переклад Огієнка
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь. -
(ua) Сучасний переклад ·
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися. -
(ua) Переклад Турконяка ·
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я. -
(ru) Синодальный перевод ·
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. -
(en) King James Bible ·
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. -
(en) New International Version ·
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about. -
(en) English Standard Version ·
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that. -
(ru) Новый русский перевод ·
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости. -
(en) New King James Version ·
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей), -
(en) New American Standard Bible ·
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself. -
(en) Darby Bible Translation ·
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring. -
(en) New Living Translation ·
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.