Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

  • Paul’s Many Trials

    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
    But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
  • але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
  • I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025