Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
  • Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
    Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой,40 приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025