Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
  • Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025