Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
Reaffirm Your Love
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
Бо коли я засму́чую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмути́в?
For if *I* grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися нале́жало, про всіх вас бувши певний, що радість моя — то радість усіх вас!
And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.
Бо з великого горя та з ту́ги сердечної я написав вам з рясни́ми слізьми́ не на те, щоб були ви засму́чені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
А як хто засмутив, не мене засмутив, а поча́сти — щоб не пригніти́ти — і всіх вас.
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.
До́сить такому кара́ння того, що від багатьох,
Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;
через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р.
so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;
щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.
А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
Triumph in Christ
Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
не мав я споко́ю для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запа́шність знання́ про Себе через нас виявляє на всякому місці!
But thanks [be] to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
Ми бо для Бога Христова запа́шність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:
для одних бо смертельна запа́шність на смерть, а для других запа́шність життє́ва в життя. І хто здатен на це?
to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?