Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
Reaffirm Your Love
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
Бо коли я засму́чую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмути́в?
For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися нале́жало, про всіх вас бувши певний, що радість моя — то радість усіх вас!
This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
Бо з великого горя та з ту́ги сердечної я написав вам з рясни́ми слізьми́ не на те, щоб були ви засму́чені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
А як хто засмутив, не мене засмутив, а поча́сти — щоб не пригніти́ти — і всіх вас.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree — in order not to say too much — to all of you.
До́сить такому кара́ння того, що від багатьох,
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р.
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
не мав я споко́ю для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запа́шність знання́ про Себе через нас виявляє на всякому місці!
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
Ми бо для Бога Христова запа́шність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
для одних бо смертельна запа́шність на смерть, а для других запа́шність життє́ва в життя. І хто здатен на це?
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?