Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
Great Generosity
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости;
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, —
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа,
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́.
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.