Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
  • Greeting

    Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
  • і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
  • and all the brothersa who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
  • who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!
  • to whom be the glory forever and ever. Amen.
  • Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
  • No Other Gospel

    I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
  • що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
  • not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
  • Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
  • But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
  • Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
  • As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
  • For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.
  • Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
  • Paul Called by God

    For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c
  • Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
  • For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
  • For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
  • And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
  • But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,
  • виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
  • was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f
  • і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
  • По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
  • Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
  • А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
  • А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
  • (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
  • Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —
  • And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
  • тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
  • They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • І сла́вили Бога вони через мене!
  • And they glorified God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025