Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Introduction
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
and all the brethren who are with me,
To the churches of Galatia:
To the churches of Galatia:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
Perversion of the Gospel
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
Paul Defends His Ministry
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”