Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?
  • Faith and Belief

    O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
  • Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
  • Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?
  • Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
  • Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!
  • Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
  • Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
  • Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
  • Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.
  • Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
  • І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“
  • and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
  • Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.
  • So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
  • А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“
  • Christ Redeemed Us

    For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;
  • А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
  • but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
  • А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
  • but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
  • Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,
  • Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)
  • щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.
  • that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.
  • The Purpose of the Law

    Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
  • А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.
  • But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
  • А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.
  • Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
  • Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.
  • For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
  • Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.
  • Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.
  • Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.
  • But a mediator is not of one, but God is one.
  • Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!
  • [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
  • Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.
  • but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
  • Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
  • But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
  • Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
  • So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
  • А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.
  • But, faith having come, we are no longer under a tutor;
  • Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
  • Sons Through Faith in Christ

    for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
  • Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
  • For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
  • Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!
  • There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
  • А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.
  • but if *ye* [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025