Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?
  • By Faith, or by Works of the Law?

    O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected bya the flesh?
  • Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!
  • Did you sufferb so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith —
  • Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
  • just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.
  • Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
  • І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“
  • And the Scripture, foreseeing that God would justifyc the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.
  • So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“
  • The Righteous Shall Live by Faith

    For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
  • Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”d
  • А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
  • But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us — for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree” —
  • щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.
  • so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirite through faith.
  • Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.
  • The Law and the Promise

    To give a human example, brothers:f even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
  • А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.
  • Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.
  • This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.
  • For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.
  • Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
  • Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.
  • Now an intermediary implies more than one, but God is one.
  • Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!
  • Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
  • Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.
  • But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
  • Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
  • So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.
  • But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
  • for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slaveg nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025