Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?
  • Justification by Faith

    O foolish Galatians! Who has bewitched you [a]that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed [b]among you as crucified?
  • Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?
  • Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!
  • Have you suffered so [c]many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith? —
  • Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
  • just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.
  • Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
  • І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“
  • And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.
  • So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“
  • The Law Brings a Curse

    For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”
  • А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
  • But that no one is [d]justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
  • А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
  • Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,
  • Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”),
  • щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.
  • that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.
  • The Changeless Promise

    Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.
  • А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.
  • Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.
  • А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.
  • And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God [e]in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.
  • For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.
  • Purpose of the Law

    What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
  • Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.
  • Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.
  • Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!
  • Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
  • Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.
  • But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
  • But before faith came, we were kept under guard by the law, [f]kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
  • Therefore the law was our [g]tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.
  • But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
  • Sons and Heirs

    For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025