Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
  • Sons and Heirs

    Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
  • але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
  • but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
  • Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
  • So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
  • Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
  • but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
  • щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
  • that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
  • А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
  • But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
  • So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
  • Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
  • Paul's Concern for the Galatians

    But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
  • А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
  • but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
  • Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
  • Ye observe days and months and times and years.
  • Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
  • I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
  • Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
  • Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
  • І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
  • But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
  • ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
  • and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
  • What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
  • Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
  • So I have become your enemy in speaking the truth to you?
  • Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
  • They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
  • But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
  • Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
  • my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
  • Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
  • and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
  • Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
  • Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
  • For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
  • Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
  • But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
  • Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
  • For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
  • А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
  • but the Jerusalem above is free, which is our mother.
  • Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
  • А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
  • But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
  • Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
  • But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
  • But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
  • Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
  • So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025