Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
Sonship in Christ
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
but he is under guardians and managers until the date set by the father.
Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
You observe days and months and seasons and years.
Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
So have I become your enemy by telling you the truth?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you —
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
Bond and Free
Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
But the Jerusalem above is free; she is our mother.
Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
For it is written,
“REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
“REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
And you brethren, like Isaac, are children of promise.
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
But what does the Scripture say?
“CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”
“CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”