Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
Paul’s Concern for the Galatians
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
You are observing special days and months and seasons and years!
Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
Hagar and Sarah
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.