Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
  • What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
  • але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
  • The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
  • Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
  • So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forcesa of the world.
  • Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
  • But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
  • to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.b
  • А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
  • Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba,c Father.”
  • Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
  • So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
  • Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
  • Paul’s Concern for the Galatians

    Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  • А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
  • But now that you know God — or rather are known by God — how is it that you are turning back to those weak and miserable forcesd? Do you wish to be enslaved by them all over again?
  • Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
  • You are observing special days and months and seasons and years!
  • Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
  • I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
  • I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
  • As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
  • and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  • Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
  • Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
  • Have I now become your enemy by telling you the truth?
  • Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
  • Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
  • То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
  • It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
  • Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
  • My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
  • how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
  • Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
  • Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
  • For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
  • Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
  • His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
  • These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
  • Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
  • А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
  • But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  • Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
  • For it is written:
    “Be glad, barren woman,
    you who never bore a child;
    shout for joy and cry aloud,
    you who were never in labor;
    because more are the children of the desolate woman
    than of her who has a husband.”e
  • А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
  • Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
  • At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  • Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
  • But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”f
  • Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
  • Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025