Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025