Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025