Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Freedom in Christ
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
The persuasibleness [is] not of him that calls you.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
Living by the Spirit
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
meekness, self-control: against such things there is no law.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.