Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025