Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Огієнка

Сучасний переклад

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Христос визволив нас, щоб ми могли жити вільно. Будьте непохитні, й не дозволяйте знову впрягти себе в рабське ярмо.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Послухайте! Я, Павло, кажу вам, якщо ви, слідуючи Закону, робите обрізання, то Христос нічим вам не зарадить.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • Ще раз попереджаю всіх, хто піддається обрізанню: вони мусять дотримуватися всього Закону.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • Ті з вас, хто намагається виправдатися перед Богом через Закон, не мають нічого спільного з Христом. Ви поставили себе поза милістю Божою.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • Бо ми за допомогою Духа, вірою, з нетерпінням чекаємо, щоб здійснилася наша надія — наше виправдання перед Богом.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • В Христі ні обрізання, ні необрізання однаково нічого не варті. Єдине, що має вартість — це віра, яка діє через любов.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Ви добре йшли шляхом християнським. Хто ж завадив вам коритися правді?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • Звичайно не Той, Хто вас обрав.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • Пам’ятайте: «Мала закваска заквашує все тісто». [18]
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • Я впевнений в вас перед Господом. Ви будете мислити не інакше, як я навчив вас. Той же, хто зводить вас, терпітиме свою кару, хоч би хто б він був.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • Браття і сестри мої, якщо я все ще сповідую обряд обрізання, як дехто стверджує, то чому ж мене досі переслідують? Якби це було так, тоді принадність хреста зникла б.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання!
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • Та вас, брати і сестри, Бог покликав до вільного життя. Однак хай ваша воля не стане приводом для задоволення вашої гріховної натури. Краще служіть один одному з любов’ю.
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього [20] свого, як любите себе самого».
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • Але якщо ви приносите біль та страждання [21] одне одному, то стережіться, аби не прийти до взаємознищення!
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Але я кажу вам, хай Дух керує вашою поведінкою. Тоді ви не задовольнятимете бажання своєї гріховної натури.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • Бо все, чого вона бажає, — проти Духа. Все ж, чого Дух бажає, — проти гріховної натури. Це дві протилежні речі; отже, ви не можете робити те, що вам насправді хочеться.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • Але якщо ви керовані Духом, то непідвладні Закону.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Очевидні вчинки нашої гріховної натури: блуд, нечистота і розпуста,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • поклоніння бовванам, чаклунство, ненависть, суперечки, ревнощі, гнів, себелюбство, розбрат, єресі,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • заздрість, пияцтво, оргії і тому подібне. Зважаючи на все це, я застерігав вас і застерігаю: якщо хто чинить таке, той не успадкує Божого Царства.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • Дух же породжує любов, радість, мир, терпіння, доброту, великодушність, вірність, лагідність і самовладання. Проти цього немає Закону.
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • Ті, хто належить Ісусу Христу, розіп’яли свою стару, гріховну натуру з її егоїстичними пристрастями й лихими бажаннями.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • Раз Дух є джерелом нашого нового життя, слідуймо Духові.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Не будемо чванливими, не будемо гнівити одне одного, не будемо заздрити одне одному.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025