Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
  • The Mystery of the Gospel

    For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
  • якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
  • (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
  • Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,
  • that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
  • з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
  • by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
  • А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —
  • which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
  • що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
  • that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
  • якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
  • of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
  • Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,
  • To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
  • та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
  • and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
  • щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
  • in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
  • за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
  • according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
  • в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
  • in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
  • Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.
  • Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
  • Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
  • Paul's Prayer for the Ephesians

    For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
  • що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
  • of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
  • щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,
  • in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
  • щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
  • that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
  • змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
  • in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
  • і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.
  • and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
  • А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,
  • But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
  • Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.
  • to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025