Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
The Mystery of the Gospel
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.
Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
Paul's Prayer for the Ephesians
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,
in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,