Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
  • The Mystery Revealed

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles —
  • якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
  • if indeed you have heard of the [a]dispensation of the grace of God which was given to me for you,
  • Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,
  • how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
  • by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —
  • which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
  • that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
  • of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,
  • Purpose of the Mystery

    To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
  • and to make all see what is the [b]fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things [c]through Jesus Christ;
  • щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
  • to the intent that now the [d]manifold wisdom of God might be made known by the church to the [e]principalities and powers in the heavenly places,
  • за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
  • according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
  • в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
  • in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.
  • Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
  • Appreciation of the Mystery

    For this reason I bow my knees to the Father [f]of our Lord Jesus Christ,
  • що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
  • from whom the whole family in heaven and earth is named,
  • щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
  • щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
  • that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height —
  • і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.
  • to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
  • А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,
  • Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
  • Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.
  • to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025