Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;