Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • та відновлятися духом вашого розуму,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • і місця дия́волові не давайте!
  • neither give room for the devil.
  • Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025