Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
  • Walk in Unity

    I, therefore, the prisoner [a]of the Lord, [b]beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
  • зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
  • with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
  • пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
  • endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
  • There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
  • Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
  • one God and Father of all, who is above all, and through all, and in [c]you all.
  • А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
  • Spiritual Gifts

    But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
  • Therefore He says:
    “When He ascended on high,
    He led captivity captive,
    And gave gifts to men.”
  • А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
  • (Now this, “He ascended” — what does it mean but that He also [d]first descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
  • He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
  • І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
  • And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
  • щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
  • for the equipping of the saints for the work of ministry, for the [e]edifying of the body of Christ,
  • аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
  • till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
  • щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
  • that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
  • щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
  • but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
  • А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
  • from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
  • Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
  • The New Man

    This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as [f]the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
  • having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
  • вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
  • who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • But you have not so learned Christ,
  • якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
  • if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
  • щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
  • that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
  • та відновлятися духом вашого розуму,
  • and be renewed in the spirit of your mind,
  • і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
  • and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
  • Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
  • Do Not Grieve the Spirit

    Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
  • Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
  • “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • і місця дия́волові не давайте!
  • nor give [g]place to the devil.
  • Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
  • Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
  • Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
  • Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary [h]edification, that it may impart grace to the hearers.
  • І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
  • Let all bitterness, wrath, anger, [i]clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
  • А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!
  • And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025