Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.