Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;