Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Хоменка
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.