Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • тож не будьте їм спільниками !
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025