Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
Children and Parents
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
„Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
„щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
Slaves and Masters
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
serving with good will as to the Lord, and not to men;
Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
The Full Armor of God
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
Pray Continually
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
Final Greetings
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.