Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
  • „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
  • Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
  • „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
  • that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
  • А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
  • And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
  • Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
  • Slaves and Masters

    Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
  • Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
  • not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
  • служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • serving with good will as to the Lord, and not to men;
  • Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
  • knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
  • А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
  • And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
  • Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
  • The Full Armor of God

    For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
  • Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
  • Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
  • Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
  • because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
  • Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
  • For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
  • Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
  • Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
  • and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
  • А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
  • besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
  • Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
  • Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
  • Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
  • Pray Continually

    praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
  • і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
  • and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
  • для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
  • for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
  • А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
  • Final Greetings

    But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
  • якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
  • whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
  • Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.
  • Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025