Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
„Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
„щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.