Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025