Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025