Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025