Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025