Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Thanksgiving
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
in view of your participation in the gospel from the first day until now.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
The Gospel Is Preached
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
Yes, and I will rejoice,
Yes, and I will rejoice,
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
To Live Is Christ
For to me, to live is Christ and to die is gain.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,