Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Paul’s Thanksgiving and Prayer
Every time I think of you, I give thanks to my God.
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
Paul’s Life for Christ
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
But for your sakes, it is better that I continue to live.
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Live as Citizens of Heaven
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.