Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025