Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;