Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
Christ’s Example of Humility
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Lights in the World
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,