Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025