Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.
  • Righteousness Through Faith in Christ

    Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!
  • Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
  • Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,
  • For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —
  • хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —
  • though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.
  • circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
  • Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.
  • as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.
  • Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.
  • But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,
  • Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,
  • and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —
  • щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,
  • that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
  • аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.
  • that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.
  • Straining Toward the Goal

    Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,
  • Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.
  • I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.
  • Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
  • Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
  • Only let us hold true to what we have attained.
  • Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.
  • Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.
  • For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!
  • Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
  • Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,
  • But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
  • Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.
  • who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025