Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
  • Stand Firm in the Lord

    So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
  • I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
  • yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
  • Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
  • Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
  • Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
  • Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
  • Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
  • and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
  • Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
  • Think on These Things

    For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
  • Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!
  • What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
  • Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
  • Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
  • Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
  • I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
  • Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
  • I have strength for all things in him that gives me power.
  • Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
  • But ye have done well in taking part in my affliction.
  • І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
  • And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
  • що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
  • for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
  • Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
  • Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
  • Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
  • But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
  • А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
  • But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.
  • But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
  • Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
  • All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025