Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
  • Think of Excellence

    Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
  • Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
  • I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
  • Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
  • Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
  • Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
  • Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
  • Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
  • Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
  • Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!
  • The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
  • Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

  • God’s Provisions

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
  • Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
  • Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
  • I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
  • Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
  • I can do all things through Him who strengthens me.
  • Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
  • Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
  • І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
  • You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
  • що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
  • for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
  • Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
  • Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
  • But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
  • А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
  • And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.
  • Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
  • Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
  • All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025