Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
  • Closing Appeal for Steadfastness and Unity

    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
  • Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
  • I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
  • Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
  • Final Exhortations

    Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
  • Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
  • Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
  • Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
  • Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
  • Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
  • Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!
  • Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
  • Thanks for Their Gifts

    I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
  • Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
  • I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
  • I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
  • Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
  • I can do all this through him who gives me strength.
  • Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
  • Yet it was good of you to share in my troubles.
  • І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
  • Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
  • що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
  • for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
  • Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
  • Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
  • I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
  • А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
  • And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.
  • To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
  • Final Greetings

    Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
  • All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025